JotaPêAh!

Torre de Babel

em 20/01/2011 21:23:16

Muito bem.
Traduzi o texto inicial do Aslan’s Meditation.
A autora do texto até postou um comentário seu blog pessoal comentando isso (http://xian-na.blogspot.com/2011/01/translation.html), mas fez um comentário que motivou uma resposta da minha parte.

A seguir, o comentário dela:

“Someone translated my Aslan’s Meditations Devotional into Brazilian Portuguese, right HERE. Isn’t that just really neat? I stuck it all into google translate, and while it sounded sort of like someone who didn’t know english very well, it was the same idea, and I thought that was SO. COOL.”

Embora ela mesma assuma que usou o tradutor do Google para embasar seu comentário, resolvi me “defender”.

Os trechos a seguir mostram o texto original, em português, e o texto em inglês, traduzido pelo Google.

PORTUGUÊS  / BRAZILIAN PORTUGUESE

“Olá, eu fiz a tradução do seu texto e, em minha defesa, devo dizer que o Google efetua uma tradução mecânica. Eu fiz uma tradução manual, levando em consideração os regionalismos do Brasil. Então, na verdade, eu fiz uma adaptação, e não uma tradução. Uma palavra em inglês pode ter muitas correspondências em português, dependendo do contexto. Se você já usou algum tradutor automático, você deve saber que eles servem apenas para dar uma ideia do que o texto está querendo dizer. Por exemplo, no topo do seu blog tem a seguinte frase: "One day, one night, one moment, with a dream to believe in. One step, one fall, one falter, find a new earth across a wide ocean." Esse fall, de "one fall", no google em português, tem todos esses significados que você pode ver no link http://translate.google.com.br/#en|pt|fall

E sobre os textos bíblicos, eu utilizei uma versão diferente, muito popular no Brasil, que é a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH).

Então, não quer dizer que eu não conheço muito bem o inglês, e sim que as escolhas que eu fiz foram diferentes das do google tradutor. Eu sou brasileiro, falo português, e sei que a tradução do google, para o seu artigo, não é boa. Até porque ele não diferencia o português do Brasil e o de Portugal. Por isso eu tive que fazer as alterações. Seria mais fácil colar seu texto no google e copiar a tradução. Mas eu preferi ter todo esse trabalho para que ficasse com a "cara" do Brasil, portanto, mais fácil de compreender. Uma pessoa que entenda português, terá maior facilidade de leitura com meu texto, e não com o do google.

Faça um teste: este texto foi traduzido para o inglês usando o google. Pareço conhecer o inglês agora? Acredito que não. rsrsrsrsrs.

Estou esperando ansioso pelo próximo texto para continuar a tradução.”

 

E agora, INGLÊS / ENGLISH

“Hello, I did the translation of its text and in my defense I must say that Google performs a machine translation. I did a manual translation, taking into account the regionalism of Brazil. So, actually, I made an adjustment, not a translation. An English word can have many matches in Portuguese, depending on context. If you’ve used any automatic translator, you should know that they serve only to give an idea of what the text is saying. For example, on top of your blog has the following sentence: "One day, one night, one moment, with a dream to believe in. One step, one fall, one falter, find a new earth across a wide ocean." This fall, "one fall", on google in Portuguese, has all these meanings that you can see the link http://translate.google.com.br/ # en | en | fall
What about the biblical texts, I used a different version, very popular in Brazil, which is the New Translation Today’s English Version (TEV).
So, not to say that I do not know much English, but that the choices I made were different from the google translator. I am Brazilian, I speak Portuguese, and I know the google translation for your article, is not good. Also because he does not differentiate the Portuguese of Brazil and Portugal. So I had to make changes. It would be easier to paste your text and copy the google translation. But I preferred to all this work to stay with the "face" of Brazil, therefore, easier to understand. A person who understands Portuguese, will find it easier to read my text, and not with google.
Take a test: this text was translated into English using google. I seem to know English now? I think not. hehehehehe.
I am eagerly awaiting the next text to continue the translation.”

 

Qualquer pessoa que conheça bem o inglês, verá que esse texto está meio…..ruim…..

É tudo culpa da Torre de Babel.


Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: